Set up a giveaway. There's a problem loading this menu right now.
Learn more about Amazon Prime. Get fast, free delivery with Amazon Prime. Back to top. Get to Know Us. Amazon Payment Products. English Choose a language for shopping. Length: pages. Enhanced Typesetting: Enabled. Page Flip: Enabled. Language: German. Age Level: 8 - Amazon Music Stream millions of songs. Das sandfarbene Gefieder macht sie praktisch unsichtbar, einzig der Scheitel ist bunt blaugrau. Cream-colored Coursers remain active even during midday heat. The sandy-coloured plumage makes it almost invisible, except for the colourful crown which is slate grey.
Achten Sie auf einen angemessenen Schutz gegen ultraviolette Strahlung. Avoid physical exertion in midday heat. Take precautionary measures against ultraviolet radiation. Ein brodelndes Stimmengewirr in der Glut der Mittagshitze! Unbekannte Laute, die an mein Ohr drangen. A sizzling voices in the glow of the midday heat!
Unknown sounds that penetrated to my ear. The entry has been added to your favourites. You are not signed in.
Please sign in or register for free if you want to use this function. An error has occured.
Please try again. Thank you! Your message has now been forwarded to the PONS editorial department. Close Send feedback.
poetry - Meaning of "Glutqualm" - German Language Stack Exchange
How can I copy translations to the vocabulary trainer? Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List". If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list. How do I find the new sentence examples? Facts Lulled to sleep by the endless chirping of cicadas in the sweltering midday heat , nature appears to have stood still.
Wir haben uns letztes Jahr in Kolkata getroffen.
Follow the author
We met last year in Kolkata. Tips for the visit of the Monestir de Pedralbes If you are in Barcelona in summer, you should visit the monastery during the midday heat. It preferably inhabits south-exposed slopes and mountain ridges with open woods or lots of bushes. This long-legged wader is very well adapted to life in flat, sandy semi-deserts and deserts. And last but not least, because three other uses of the word that I could find on Google Books all seem to refer to 3. Finally, I think it is also worth mentioning that Wikipedia describes some variant of a pyroclastic flow called Glutwolke - a cloud of very hot gases, magma, and ashes of great devastating force.
They also mention that such a cloud was part of a vulcan eruption in that killed the inhabitants of Saint-Pierre on Martinique within minutes, and they say that the terms Glutwolke and pyroclastic flow were coined after that. Reading the descriptions of that event only 8 years before Heym wrote his poem I could imagine that it might have impressed people as much as the first nuclear bomb 43 years later, and I could figure that Heym wanted to refer to something similar in his poem.
He might have replaced Wolke with Qualm to make the word "darker" and more figurative. Like when you have a BQQ :. In German you have two words which describe smoke, "Rauch" and "Qualm". On the other hand you use "Qualm" to descibe dirt smoke, like the one when you burn wood that is a bit wet.
- CMAP #4: Territories, Translations, and Foreign Rights - Charlie's Diary.
- 90 Comments;
- Second Sight: The visionary imagination in late Victorian literature?
- Subscribe to RSS.
So with that in mind I would describe "Glutqualm" as the kind of smoke that is produced by something that doesn't burn very well and is just glowing. I don't think you have a literal translation for that in english. If someone can prove me wrong with this I would be glad be enlightened :. Glut means embers, so it is the smoke of embers. This would also fit with the burning without flame thing your teacher mentioned, since embers don't have flames.
The combination of the two is not a German word as such, but Heym poetically created the new word "Glutqualm". To what it really means, you'd probably have to ask Heym himself, if that were possible : As Matthias stated, the word apparently had been around during Heym's time. I would assume that it got lost over time, as at least to me it is not a recognisable word in modern German. To me, it creates a picture of something very hot, dark and all-consuming, possibly hot smoke with glowing particles in it.
It might be close to the English "firestorm", but with a darker feel to it.